dimanche, septembre 23, 2007

Life in a bilingual family

Je n'aime pas trop me servir de ce blog pour raconter ma petite vie, et encore moins celle de mes enfants qui n'ont rien demandé. Mais je me suis dit que l'expérience d'une famille bi-nationale pouvait être intéressante à partager... surtout en cette période de Coupe du monde de rugby où je suis en plein conflit d'allégeance.

A la maison, je parle français, Mr Clerk me répond en anglais et vice versa. Dans le cas d'un sujet un peu compliqué, c'est anglais pour tout le monde. Mais je peux aussi émailler mes phrases en français de mots anglais quand ils me semblent plus appropriés -par exemple, deceptive n'est pas la même chose que "décevant" et tricky est plus nuancé que "compliqué". Dodgy, scruffy et creepy sont les mots qui me viennent en tête le plus souvent face à certaines rencontres dans le métro et il n'y a pas d'équivalents aussi imagés en français. (Il faudrait se demander pourquoi je retiens surtout les mots négatifs, mais passons...)

Avec les enfants, chacun reprend sa langue. C'est plus logique pour qu'ils identifient bien la différence et s'habituent à la prononciation. Je passe sur le petit dernier dont le vocabulaire se résume pour le moment à "ga-ga" ou "ta-ta" mais chez l'aîné, ça marche très bien. Quand il s'adresse à moi, il m'appelle Maman mais avec son père, je suis Mummy. Mr Clerk, lui, est invariablement Daddy. Si le français est sa langue la plus courante, il mémorise aussi des expressions anglaises, ce qui donne des phrases comme "Voilà, finished" quand il a terminé son repas, "Regarde, le big truck" quand il joue ou encore "Je voudrais a wee story" à l'heure du coucher. Seul petit inconvénient, il a parlé un peu plus tard que les enfants qui n'ont qu'une langue à apprendre mais je pense qu'il se rattrapera plus tard en étant parfaitement bilingue. Si vous avez des exemples de familles comme la mienne, merci de me dire comment elles se débrouillent.

In our bi-national family, I usually talk in French and Mr Clerk answers in English and vice versa. I tend to use English words like dodgy, scruffy, tricky or creepy when I talk French because they have no equivalent that are as colourful in my language (and they are most appropriate to describe the crowd in the metro).

With the kids, we each use our own language. My older son picked up the difference quite quickly : he calls me Maman but with his father, I'm Mummy. Mr Clerk is invariably Daddy. He's developed his own language with sentences like "Voilà, finished" when his plate is empty, "Regarde, le big truck" when he's playing or "Je voudrais a wee story" at bedtime. The only drawback is that he talked a bit later than other kids but I'm sure he will catch up later. If you know other families like mine, I'd be happy to know how they manage.

16 commentaires:

Mathilde a dit…

Tu devrais lire "L'Enfant aux deux langues" de Claude Hagège: passionnant...

Pepette a dit…

C'est un sujet qui m'intéresse beaucoup Pascale!

A Glasgow, j'ai 2 couples de copains franco-écossais.

L'un fait comme vous: le papa parle français et la maman anglais. Ils alternent les histoires du soir, les chansons et comptines et les DVD. Mais evidemment à la crèche, c'est anglais. Alex du haut de ses 15 mois ne parle pas encore mais babille dans son language bébé que personne ne comprend. Mais il a l'air de comprendre tout ce que ses parents lui disent.

Chez les autres, 3 filles. Et toute la maison parle français tout le temps. Amélie a 7 ans et est complètement bilingue. Elle va a l'école ou elle parle anglais et jongle sans problème entre les 2. Par exemple, elle me parle en français mais elle parle en anglais au Petit Chimiste. Et elle ne mélange plus les 2 dans une même phrase (elle a fait ça jusqu'à 4 ou 5 ans). Elle reprend même sa mère (française) quand elle fait des fautes de grammaire ou sur son accent! Les 2 petites ne parlent pas encore très bien et mélangent allègrement les 2 langues comme ton grand!

Je me suis toujours demandé ce que nous allions faire avec Le Petit Chimiste, sacahant que son français est très "basic" ... Comme toi, je suis toujours intéressée par l'experience d'autres familles!

Pascale Clerk a dit…

Mathilde, merci du conseil.
Pepette, c'est très intéressant. J'ai toujours l'impression que les enfants des autres sont beaucoup plus intelligents que les miens, surtout les filles qui sont telllllement en avance sur les garçons. Mais je trouve qu'à presque 4 ans le plus grand ne se débrouille pas trop mal.
Quand tu seras plus concernée par la question, j'aurai de bons livres et DVD en anglais pour les enfants à te suggérer.

Mathilde a dit…

Pour compléter mon comm', je connais ici plusieurs couples dont les 2 parents sont francophones et dont les enfants sont nés ici: ils sont tous parfaitement bilingues et je trouve ça absolument fascinant... Moi qui ait étudié l'anglais sous toutes ses coutures à la fac, je me régale à observer tous ces mioches entre deux langues!

Pepette a dit…

Merci Pascale, je te ferais signe quand le moment sera venu (va falloir convaincre le papa d'abord!)...

J'ai trouvé ceci par hasard cet après midi, je me suis dit que ça pourrait t'intéresser: Café bilingue pour famille bilingues - http://www.famillesbilingues.com/

Pascale Clerk a dit…

Pepette, merci pour le lien. Il attend quoi pour se décider le papa potentiel ?

Pepette a dit…

Oh si tu savais, il a une liste longue comme le bras d'arguments ... J'essaie de les démonter peu à peu mais ça prend du temps! Je crois que ça lui fait un peu peur :)

Pascale Clerk a dit…

La vie, ça fait peur. Avoir des enfants c'est fatigant, il y a des choses qu'on ne peut plus faire, je te l'accorde, mais on en apprend aussi beaucoup sur soi-même et c'est tellement passionnant de les voir apprendre et grandir. Mais vous faites ce que vous voulez, hein !

Pepette a dit…

Si ça ne tenait qu'à moi, ça ferait bien longtemps qu'on se serait jeté à l'eau mais c'est une décision qui doit se prendre à 2 et je ne peux pas lui imposer. Enfin si ça dure, je vais finir par lui faire le coup de l' "accident" :)

Pascale Clerk a dit…

Ah non, ça je ne te le conseille pas ;-)

Mo a dit…

Bravo d'avoir des enfants bi-linques. Je sais qu'il faut un grand effort pour le faire. Une petite question, Pascale. Quand tes enfants se font mal, est-ce qu'ils disent "ouch" ou "aîe"? Le moment où j'ai commencé à dire "aîe" sans réflêchir, là je me suis sentie presque française.

Et Pépette, j'espère que tu réussiras à convaincre le petit Chimiste et qu'il y aura bientôt un petit garçon/fille franco-écossais.

Mo a dit…

Oops, je me suis trompée dans mes accents hier. Je voulais dire "aïe" et "réfléchir".

Pascale Clerk a dit…

Mo: ils disent aïe. Ou ils pleurent très fort. Dans la mesure où ils vivent en France, où l'école est française, le français est leur langue principale. Mais ils comprennent très bien ce que leur dit leur père.

Pepette a dit…

Je vous tiendrez au courant de l'évolution de la situation! :)

Sinon, je dis "ouch" mais je compte TOUJOURS en français...

Unknown a dit…

Queridos Douglas y Pascale,

Me alegro de saber que estais bien, y que Adan es un niño precioso y con la gran ventaja de ser bilingüe, ya sólo tendrá que aprender español.

Un abrazo fuerte y con cariño, desde Madrid,la ciudad amada
de Mercedes Subirats
lavidabreve@gmail.com

Anonyme a dit…

Pascale por favor borra el mensaje anterior. era solamente para vosotros. Dale recuerdos a Douglas y mi email, Gracias, Mercedes