
Je n'aime pas trop me servir de ce blog pour raconter ma petite vie, et encore moins celle de mes enfants qui n'ont rien demandé. Mais je me suis dit que l'expérience d'une famille bi-nationale pouvait être intéressante à partager... surtout en cette période de
Coupe du monde de rugby où je suis en plein
conflit d'allégeance.
A la maison, je parle français, Mr Clerk me répond en anglais et vice versa. Dans le cas d'un sujet un peu compliqué, c'est anglais pour tout le monde. Mais je peux aussi émailler mes phrases en français de mots anglais quand ils me semblent plus appropriés -par exemple,
deceptive n'est pas la même chose que "décevant" et
tricky est plus nuancé que "compliqué".
Dodgy, scruffy et
creepy sont les mots qui me viennent en tête le plus souvent face à certaines rencontres dans le métro et il n'y a pas d'équivalents aussi imagés en français. (Il faudrait se demander pourquoi je retiens surtout les mots négatifs, mais passons...)
Avec les enfants, chacun reprend sa langue. C'est plus logique pour qu'ils identifient bien la différence et s'habituent à la prononciation. Je passe sur le petit dernier dont le vocabulaire se résume pour le moment à "ga-ga" ou "ta-ta" mais chez l'aîné, ça marche très bien. Quand il s'adresse à moi, il m'appelle Maman mais avec son père, je suis
Mummy. Mr Clerk, lui, est invariablement
Daddy. Si le français est sa langue la plus courante, il mémorise aussi des expressions anglaises, ce qui donne des phrases comme "Voilà,
finished" quand il a terminé son repas, "Regarde, le
big truck" quand il joue ou encore "Je voudrais
a wee story" à l'heure du coucher. Seul petit inconvénient, il a parlé un peu plus tard que les enfants qui n'ont qu'une langue à apprendre mais je pense qu'il se rattrapera plus tard en étant parfaitement bilingue. Si vous avez des exemples de familles comme la mienne, merci de me dire comment elles se débrouillent.
In our bi-national family, I usually talk in French and Mr Clerk answers in English and vice versa. I tend to use English words like dodgy, scruffy, tricky or creepy when I talk French because they have no equivalent that are as colourful in my language (and they are most appropriate to describe the crowd in the metro).
With the kids, we each use our own language. My older son picked up the difference quite quickly : he calls me Maman but with his father, I'm Mummy. Mr Clerk is invariably Daddy. He's developed his own language with sentences like "Voilà, finished" when his plate is empty, "Regarde, le big truck" when he's playing or "Je voudrais a wee story" at bedtime. The only drawback is that he talked a bit later than other kids but I'm sure he will catch up later. If you know other families like mine, I'd be happy to know how they manage.